<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 新年作>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: NEW YEAR'S AT CH'ANG-SHA>
<BookPage: 92>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
鄉心新歲切，
天畔獨潸然。
老至居人下，
春歸在客先。
嶺猨同旦暮，
江柳共風煙。
已是長沙傅，
從今又幾年。
<End Poem>
<Translation>
New Year's only deepens my longing,
Adds to the lonely tears of an exile
Who, growing old and still in harness,
Is left here by the homing spring ...
Monkeys come down from the mountains to haunt me.
I bend like a willow, when it rains on the river.
I think of Chia Yi, who taught here and died here—
And I wonder what my term shall be.
<End Translation>